Намерено в превода

Eзикът е удивително нещо. Той освобождава мислите ни от немия им затвор и им дава живот извън нас. Същевременно обаче той ги ограничава, оформя, орязва по краищата. Кара ги да се впишат във вече съществуващия крайно недостатъчен запас от думи, с които разполагаме за описване на настроения, емоции и фини настройки на душевни състояния. 
Ето някои удивителни малки (и не толкова малки) думи от езици по целия свят, които трудно се побират в рамките на превода, но пък улавят чудесно малките неща в живота.
Lagom (Шведски)

Ако Златокоска беше родена в Швеция, щеше да бъде щастлива да знае думичката Lagom, която означава чисто и просто “Нито повече, нито по-малко, а точно толкова, колкото трябва”.

Cafune (Португалски, Бразилия)


Едно от най-любимите и успокояващи неща на света: cafune или “прокарване на пръсти през косата на любимия човек”.
Koi No Yokan (Японски)

Да срещнеш някого и още тогава да усетиш странната предопределеност, че ще се влюбите? Не само че е възможно, но в Япония дори си имат специален израз за това.

Wabi-Sabi (oтново Японски)


Макар че е трудно да се предаде обширното количество източна философия и традиции зад този израз, в общи линии той означава “начин на живот, съсредоточен върху откриването на красотата във всички несъвършенства на живота и приемането им като един спокоен естествен цикъл от израстване и провали”.

Mamihlapinatapai (Яган, Огнена Земя)
Най-красивата и най-трудно уловима в хватката на превода е сложната за произнасяне дума Mamihlapinatapai. В общи линии тя означава: „споглеждане между двама души, всеки от които се надява, че другият ще предложи нещо, което и двамата искат, но никой не е склонен да предприеме първата крачка.”
Това лингвистично чудо се състои от представката mam- (възвратен глагол), коренът ihlapi („нямам представа какво да направя”), наставката -n (за статичност), наставката -ata (за постижение) и двойната наставка -apai (която в комбинация с mam- обозначава взаимност).
Не е ли прекрасно да можеш да кажеш толкова много докато изричаш толкова малко :)?

Сигурна съм, че Хемингуей щеше да го оцени.

Advertisements

4 thoughts on “Намерено в превода

  1. Преди известно време се опитвах да преведа една статия и искам да ти кажа, че на всяко изречение трябваше сериозно да мисля. Такива думи като affection например да не можеш да преведеш спокойно с една дума (а имаше много други, подобни, които няма да търся сега) показват, според мен колко беден е българския откъм думи, които изразяват чувства и психични състояния.

    Like

  2. И доста лишен от гъвкавост- на английски например с една представка или една допълнителна буква можеш да създадеш страхотна игра на думи, която за да се преведе добре е нужно цяло обяснително изречение на български.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s